Nelly Sachs: 5 njezinih mističnih pjesama prevedeno na engleski

$config[ads_kvadrat] not found

Vier Lieder in Memoriam Nelly Sachs I. Hier und da

Vier Lieder in Memoriam Nelly Sachs I. Hier und da

Sadržaj:

Anonim

Nelly Sachs, nagrađena u ponedjeljak s Google Doodleom, osvojila je Nobelovu nagradu za književnost 1966. Nagrada je stigla samo dva desetljeća nakon njezina prvog izdanja poezije, In den Wohnungen des Todes (U Kući smrti) objavljena je u to vrijeme i pohvaljena za njezino "izvanredno lirsko i dramsko pisanje, koje tumači sudbinu Izraela s dirljivom snagom". Sachove pjesme odražavale su njezinu ulogu svjedoka i žrtve holokausta; njezin je posao bio brak žalosti i sjećanja.

Pjesme koje su dobile njezino priznanje također su se pojavile kada je Sach bio u progonstvu. Rođen 1891. godine, Sach i njena majka pobjegli su iz Berlina 1940. i došli kao izbjeglice u Švedsku. Dok je kao mlada žena objavila nekoliko pjesama u njemačkim časopisima, Sachovo kasnije djelo odražavalo je progon i smrt koje je svjedočila nacistima. U njezinim pjesmama unosi se metaforički jezik, a ponavljajuće slike poput leptira, zvijezda i prisutnosti voljenog su čvrste.

U nastavku se nalazi pet njezinih pjesama prevedenih s njemačkog na engleski, od kojih svaka prikazuje njezine dvojne motive života i smrti. Židovski ženski arhiv bilježi da je njezino pisanje bilo povezano s mističnim, svjedočanstvenim pjesmama koje se pozivaju na milost čovječanstva.

“Glühende Rätsel II” (“Svijetleće zagonetke II”)

Uronite ravno u ekstrem

Ne igrajući se skrivača s boli

Mogu te tražiti jedino ako uzmem pijesak u usta

Tako mogu okusiti uskrsnuće

Jer svi ste napustili moju tugu

A vi ste izolirani od moje ljubavi, dragi moji

“Immer noch um die Stirn geschlungen” (“Još uvijek petlja oko čela”)

Još uvijek je petlja oko čela

kruti horizont bolesti

sa žestokom pobunom bitke -

uže za spašavanje bačeno u ponor

uhvatiti one koji se utapaju u noći

O-A-O-A

u zavojitom moru vokala

sve su riječi nestale

„Die gekrümmte Linie des Leidens“ („Kriva linija patnje“)

Iskrivljena linija patnje

prevrtati se po kumu

geometrija svemira

zauvijek na tragu svjetla koji vodi do vas

i opet zatamnjena u bolnoj bolesti

nestrpljiv do kraja -

Diese Nacht ”(“ Posljednja noć ”)

Prošlu noć

dok sam šetao mračnom sporednom ulicom

iza ugla

moja sjena je ležala

u mom naručju

Ova umorna odjeća

želio se nositi,

i boja mi se nije svidjela

Ti si izvan blijedog!

“Hier und Da” (“Ovdje i tamo”)

Tu i tamo svjetiljka suosjećanja

treba posuditi ribama

gdje je kuka progutana

ili se gušenje dobro prakticiralo.

Tu zvijezde muka

postali su zreli za otkupljenje.

Ili tamo, gdje se ljubavnici međusobno povrijede,

ljubitelji

koji su zauvijek blizu smrti.

$config[ads_kvadrat] not found