Univerzalni prevoditelji će dovesti do seksa i mnogo nesporazuma

$config[ads_kvadrat] not found

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel

Rethinking infidelity ... a talk for anyone who has ever loved | Esther Perel
Anonim

Iako možda nemamo univerzalne prevoditelje koji su besprijekorni kao Douglas Adamsova riba iz Babel ili Kuk Vonnegutov Gokubi, imamo Googleov prevoditelj i novo izumljenog ili, ručnog prevoditelja koji se posebno prodaje na međukulturnim lothariosima. Pljuni igricu u malu nosivu, a reklama bi trebala vjerovati, uskoro ćeš ljubiti lijepe japanske žene. Da li je iznenađujuće da bi se tehnologija koja se dugo koristila za daljnje znanstvene fantastike i razmatranje kraja društvenih barijera, seksualizirala odmah na ulazu? Ne baš. Seks je točka koplja kada je u pitanju kulturna interakcija, a univerzalni prevoditelji otvaraju novu romantičnu granicu.

Naravno, alat koji će nam omogućiti da razumijemo bilo koji jezik bio bi nevjerojatno koristan u politici ili u napretku znanosti - ali to bi nas gotovo sigurno dovelo i do toga da svatko može progoniti svoju vlastitu "egzotiku". Međutim, seks je jedna stvar i odnosi su drugi. Njihovi potomci prevedu fraze i riječi, ali ne daju putokaze kulturama. Zapravo, oni mogu olakšati pogrešnu komunikaciju dopuštajući korisnicima da polako skupljaju nesporazume. Prijevod, na kraju krajeva, ne čini nas potpuno razumljivim - čak ni jezik ne čini to.

Ograničenja su zapanjujuća.

"Mislim da postoji dobra šansa da napravite stroj sposoban za jasne prijevode ako su sve informacije u rečenicama ono što se naziva" informacija o uvjetnoj istini "," rekao je profesor lingvistike iz Swarthmore Collegea Donna Jo Napoli. Inverzan, "Ono što kažete moralo bi biti lažno ili istinito - kao" imam mačku. "Pa, ili imate jednu ili ne."

Nažalost, teško je izmaknuti-nemoguće izbjeći nejasne. Ton nam daje kontekst, ali ako naš stroj za prevođenje ne dopusti da prođe, mnogo će se izgubiti u prijevodu. Moglo bi se, na primjer, reći: "Samo želim razgovarati s Bobom" i znači da je Bob jedini s kojim želite razgovarati ili je od njega sve što vam treba. Svatko tko koristi univerzalni prevoditelj morat će računati na kontekst za razumijevanje stroja. Riječ kao što je nizozemski "gezellig", što znači ili "intimno udoban" ili "prijateljski" daje primjer zamke. Pravi univerzalni prevoditelj morao bi imati odgovarajuće razumijevanje društvenih situacija kako bi shvatio analognu riječ. Tada postoji leksička dvosmislenost - kada riječi nisu pokrivene jednim prijevodom, poput "kore" na engleskom i "cita" na španjolskom.

Jedan od alata koje ljudi koriste da bi zaobišli dvosmislenost je metaforički jezik. Analogije i metafore su konstanta u ljudskoj komunikaciji. "Svojom sposobnošću da utjelovljuju konceptualne ideje u različitim kulturama, metafore prožimaju gotovo svaku sferu naših života", piše Fion Ho Yan Lau, istraživač na Sveučilištu u Hong Kongu. "Razumijevanje i tumačenje metafora također se uvelike oslanja na prvi jezik i kulturu, uz transparentnost metafore."

Zato je teško prevesti metafore: one su tako kulturno opterećene da često nemaju smisla u drugim jezicima. Na primjer, neke metafore na engleskom i kineskom dijele opći koncept; kao što je činjenica da oba jezika povezuju ljutnju s toplinom. No, govornik engleskog jezika vjerojatno će se susresti s kineskim izrazom "Vi podnijeti!" S konfuzijom - dok govornici engleskog jezika obično povezuju medvjeda s žestinom ili razigranošću, implikacija na kineskom jest da se netko ponaša kao idiot. Medvjedi nisu avatari gluposti za svijet engleskog govornog područja tako da bi ova blaga uvreda mogla biti prilično čudna, dopunska ili seksualno progresivna.

Bez obzira na sve, optuženi medvjed bi bio zbunjen.

Jezici daju pojedincima ključno oruđe za samo-definiranje. Oni su također jedan od glavnih načina na koji ljudi grade svoj društveni identitet. Istraživači su otkrili da dijeljenje jezika uzrokuje da se ljudi identificiraju jedni s drugima više nego dijele kulturnu pozadinu. U dnevniku Jezik i socijalna psihologija, sociolozi iz države Arizona tvrde da je to uzajamni odnos - jezici utječu na formiranje etničkog identiteta, ali etnički identitet također utječe na to kako se jezici koriste.

Kada govorimo, ne samo da prenosimo informacije; naše riječi dolaze ispunjene našim kulturnim iskustvima. A različite riječi na različitim jezicima dolaze drugačije, čak i ako dolaze od iste osobe. U studiji o useljenicima iz Velike Britanije iz 1987. otkrili su da su imigranti koji su odlučili ispuniti upitnik na engleskom jeziku iskazali različite vrijednosti nego imigranti koji su odlučili odgovoriti na svom materinjem jeziku. Posebna studija o Izraelcima koji su živjeli u Australiji otkrila je da su, kada su počeli identificirati Australiju kao svoj dom, počeli favorizirati engleski nad hebrejskim. Jezik je suštinski bio povezan s načinom na koji se poistovjećuju s nacionalnom kulturom.

Dobra vijest je da, iako jezik informira naš svijet, on to ne oblikuje, što znači da osim štucanja koje dolaze s prijevodima, nema većih prepreka koje nas sprečavaju u međusobnom razumijevanju. Dok je Sapir-Whorfova hipoteza izgubila milost kod lingvista, razrijeđena verzija ima smisla: Jezik utječe na određene aspekte našeg kognitivnog funkcioniranja. To ne određuje niti popravlja naše misli, ali određuje našu sposobnost da koristimo te misli kako bismo utjecali na one oko nas.

"Jezik ponekad može odražavati načine na koje povezujemo stvari u svijetu kroz različite leksičke predmete koje koristimo, ali to ne određuje strukturu našeg svijeta", kaže Napoli. „Naš se svijet nameće samo jeziku na najočigledniji način - kao da postoji hijerarhija statusa u zajednici, onda je vrlo moguće da će taj jezik odražavati tu hijerarhiju u svojim glagolskim završecima. Ali jezik ne uzrokuje tu hijerarhiju, kao što sugerira Sapir-Whorfova hipoteza.

Unatoč tomu, univerzalno prevođenje ne iziskuje već postojeće društvene hijerarhije niti osigurava potreban kontekst za socijalno opterećeni jezik. Može li nam univerzalni prevoditelj dopustiti da međusobno razgovaramo i humaniziramo se? Apsolutno. Ono što ne može učiniti jest prevesti golemu količinu kulturnog iskustva koje dolazi s jezikom. Univerzalni prevoditelj može biti ultimativni lovac, ali to nije putovnica za međukulturalno razumijevanje ili ljubav. Načini na koje se međusobno pogrešno razumijemo dublji su od toga. Do njih se ne može doći pomoću gadgeta koji se aktivira glasom.

Sučelje od mozga do mozga? Pa, to je druga stvar.

$config[ads_kvadrat] not found